Chistmas Carols logo depicting a Christmas star.

Welcome to join the Christmas Carols on Sunday, 13 December at 4 pm. This year the traditional event will be arranged virtually via YouTube at

You’ll be able to sing along English, Finnish and German carols this year, and enjoy music performances and Bible readings also in other languages.

We pre-recorded the service on 11 December in smaller groups at St. Luke’s church in Oulu. We ran out of time to add all of the texts to the video. To sing along, consult the texts hereafter, or (at least partly) in the description section at the YouTube video.

Our world and works have all kinds of limitations. Jesus came into this world so that we may be healed and rest in Him. May the carols and music warm your hearts and bring you joy! With lots of thanks for Christ our Saviour :-)

Song Texts & Outline

The Christmas Carols has been pre-recorded in smaller groups and parts at St. Luke’s chapel, Oulu, Finland. Enjoy the music and texts presented in different languages – there was not sufficient time to add the slides and text to the video – to sing along consult the texts hereafter or (at least partly) in the description section at the YouTube URL:

1) Song Texts

1.1) Deck the Hall with Boughs of Holly
Traditional Christmas carol of Welsh origin by Nos Galan. English lyrics by Thomas Oliphant, 1862.

Deck the hall with boughs of holly,
fa-la-la-la-la, la-la-la-la
‘Tis the season to be jolly,
fa-la-la-la-la, la-la-la-la
Don we know our gay apparel,
fa-la-la, la-la-la, la-la-la
Troll the ancient Yuletide carol,
fa-la-la-la-la, la-la-la-la.

See the blazing Yule before us,
fa-la-la-la-la, la-la-la-la
Strike the harp and join the chorus,
fa-la-la-la-la, la-la-la-la
Follow me in merry measure,
fa-la-la, la-la-la, la-la-la
While I tell of Yuletide treasure,
fa-la-la-la-la, la-la-la-la.

Fast away the old year passes,
fa-la-la-la-la, la-la-la-la
Hail the new, ye lads and lasses,
fa-la-la-la-la, la-la-la-la
Sing we joyous all together,
fa-la-la, la-la-la, la-la-la
Heedless of the wind and weather,
fa-la-la-la-la, la-la-la-la.

1.2) En etsii valtaa, loistoa
Traditional Finnish carol by Zacharias Topelius 1887, first in Swedish. Melody by Jean Sibelius, 1895-1913.

En etsi valtaa, loistoa,
en kaipaa kultaakaan,
mä pyydän taivaan valoa
ja rauhaa päälle maan.
Se joulu suo, mi onnen tuo
ja mielet nostaa Luojan luo.
Ei valtaa eikä kultaakaan,
vaan rauhaa päälle maan.

Suo mulle maja rauhaisa
ja lasten joulupuu,
Jumalan sanan valoa,
joss’ sieluin kirkastuu.
Tuo kotihin, jos pieneenkin,
nyt joulujuhla suloisin,
Jumalan sanan valoa
ja mieltä jaloa.

Luo köyhän niin kuin rikkahan saa,
joulu ihana!
Pimeytehen maailman
tuo taivaan valoa!
Sua halajan, sua odotan,
sä Herra maan ja taivahan!
Nyt köyhän niin kuin rikkaan
luo suloinen joulus tuo!

1.3) O Little Town of Bethlehem
Traditional English carol by Phillips Brooks, 1868. Melody in the UK by Ralph Vaughan Williams, 1906, and in the USA by Lewis Redner.

O little town of Bethlehem,
How still we see thee lie,
Above thy deep and dreamless sleep
The silent stars go by;
Yet in thy dark streets shineth
The everlasting light,
The hopes and fears of all the years
Are met in thee tonight.

For Christ is born of Mary,
And gathered all above,
While mortals sleep, the angels keep
Their watch of wond‘ring love.
O morning stars, together
Proclaim the holy birth,
And praises sing to God the King,
And peace to men on earth.

1.4) O Come, All Ye Faithful
Originally in Latin, in English by Frederick Oakeley, 1841.

O come all ye faithful
joyful and triumphant,
O come ye, O come ye
to Bethlehem.
Come and behold Him,
born the King of Angels;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

Sing, choirs of angels,
Sing in exultation,
Sing all ye citizens
of heaven above
Glory to God in the Highest;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

Yeah Lord, we greet Thee,
born this happy morning,
Jesus to Thee be glory giv’n;
Word of the Father
now in flesh appearing.
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

1.5) Hark! The Herald Angels Sing
Lyrics by Charles Weasley and George Whitefiled, 1739. Music adaptations by Felix Mendelssohn, and as a carol by William H. Cummings, 1840.

Hark the herald angels sing
“Glory to the newborn King!
Peace on earth and mercy mild
God and sinners reconciled”
Joyful, all ye nations rise
Join the triumph of the skies
With the angelic host proclaim:
“Christ is born in Bethlehem”
Hark! The herald angels sing
“Glory to the newborn King!”

Christ by highest heav’n adored
Christ the everlasting Lord!
Late in time behold Him come
Offspring of a Virgin’s womb
Veiled in flesh the Godhead see
Hail the incarnate Deity
Pleased as man with man to dwell
Jesus, our Emmanuel
Hark! The herald angels sing
“Glory to the newborn King!

Hail the heav’n-born Prince of Peace!
Hail the Son of Righteousness!
Light and life to all He brings
Ris’n with healing in His wings
Mild He lays His glory by
Born that man no more may die
Born to raise the sons of earth
Born to give them second birth
Hark! The herald angels sing
“Glory to the newborn King!”

1.6) Joy to the World
Popular Christmas carol by Isaac Watts, 1719. Melody by Lowell Mason, 1848.

Joy to the World,
the Lord has come!
Let earth receive her King;
let every heart prepare Him room,
and Heaven and nature sing,
and Heaven and nature sing,
and Heaven, and Heaven, and nature sing.

Joy to the World,
the Saviour reigns!
Let men their songs employ,
while fields and floods,
rocks, hills and plains
repeat the sounding joy,
repeat the sounding joy,
repeat, repeat, the sounding joy.

He rules the world
with truth and grace,
and makes the nations prove
the glories of His righteousness,
and wonders of His love,
and wonders of His love,
and wonders, wonders of His love.

1.7) Enkeli taivaan – Vom Himmel hoch
Classic Christmay carol by Martin Luther, 1534-1539. Finnish version by Hemminki Maskulainen, 1605, Elias Lönnrot 1867, Julius Krohn 1880.

Enkeli taivaan lausui näin:
Miks hämmästyitte säikähtäin?
Mä suuren ilon ilmoitan
maan kansoille nyt tulevan.

Vom Himmel hoch, da komm ich her.
Ich bring’ euch gute neue Mär,
Der guten Mär bring ich so viel,
Davon ich singn und sagen will.

Herramme Kristus teille nyt
on tänään tänne syntynyt,
ja tää on teille merkiksi:
seimessä lapsi makaapi.

Euch ist ein Kindlein heut’ geborn
Von einer Jungfrau auserkorn,
Ein Kindelein, so zart und fein,
Das soll eu’r Freud und Wonne sein.

Oi terve, tänne tultuas,
syntist et hylkää, armias.
Sä köyhäks tulit, rikkahin,
sua kuinka kyllin kiittäisin.

Es ist der Herr Christ, unser Gott,
Der will euch führn aus aller Not,
Er will eu’r Heiland selber sein,
Von allen Sünden machen rein.

Nyt Jumalalle kunnia,
kun antoi ainoon Poikansa.
Siit enkelitkin riemuiten
veisaavat hälle kiitoksen.

Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
Der uns schenkt seinen eignen Sohn.
Des freuen sich der Engel Schar
Und singen uns solch ein neues Jahr.

1.8) Away in a Manger
Traditional Christmas carol by William J. Kirkpatrick, 1895, and James Ramsey Murray, 1887.

Away in a manger,
no crib for a bed,
The little Lord Jesus
lay down His sweet head.
The stars in the bright sky
looked down where He lay,
The little lord Jesus
asleep on the hay.

The cattle are lowing,
the baby awakes,
but little Lord Jesus,
no crying he makes.
I love Thee, Lord Jesus;
look down from the sky
and stay by my side
until morning is nigh.

Be near me, Lord Jesus
I ask Thee to stay
close by me forever,
and love me, I pray.
Bless all the dear children
in Thy tender care
and fit us for heaven
to live with Thee there.

1.9) Silent Night, Holy Night
Classic German Christmas carol composed by Franz Xaver Gruber, 1818, and song text by Joseph Mohr, 1816. English by John Freeman Young, 1859.

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour is born
Christ, the Saviour is born

Silent night, holy night
Son of God, love’s pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth

1.10) Maa on niin kaunis
Christmas carol based on a German melody, 1842. Adapted into Danish by Bernhard Severin Ingemann 1850. Finnish versions as of 1887, Hilja Haahti 1903.

Maa on niin kaunis,
kirkas Luojan taivas,
ihana on sielujen toiviotie.
Maailman kautta
kuljemme laulain,
taivasta kohti matka vie.

Kiitävi aika,
vierähtävät vuodet,
miespolvet vaipuvat unholaan.
Kirkasna aina
sielujen laulun
taivainen sointu säilyy vaan.

Enkelit ensin
paimenille lauloi,
sielusta sieluhun kaiku soi:
Kunnia Herran,
maassa nyt rauha,
kun Jeesus meille armon toi.




Jingle Bells, Music Performance (Clarinet Quartet)

Deck the Hall with Boughs of Holly (Sing along, organ)

Micha 5:1-4 (Akan)

Isaiah 9:2, 6-7 (Khoekhoegowab)


En etsii valtaa, loistoa (Sing along, piano and transversal flute)

O Little Town of Bethlehem (Sing along, organ)

O, Come, All Ye Faithful (Sing along, Clarinet Quartet)


Allegretto 7th symphony, 2nd part, L.v. Beethoven, Music Performance (Clarinet Quartet)

Luke 1:26b-35, 38  (Finnish)

Luke 2:1-14 (Indonesian)


Hark! The Herald Angels Sing (Sing along, organ)

Joy to the World (Sing along, organ)


Vom Himmel hoch (Sing along, organ)

Away in a Manger (Sing along, organ)


O Holy Night, Music Performance (Transversal flute)

Silent Night, Holy Night (Clarinet Quartet)


Offertory, directly to Felm


Maa on niin kaunis (Sing along, organ)



Production, Filming & Editing: Esa Rättyä

Piano & Organ: Taina Voutilainen

Clarinet Quartet (Evangelical Lutheran Parishes in Oulu):

Marjut Kurttila, Vilma Anttila, Lauri Kotila, Santeri Sormunen & Mika Ryhtä (teacher)

Transversal Flute: Pauliina Sormunen

Singers: Hanna & Bastian Fähnrich, Taina Voutilainen, Pauliina Sormunen & Esa Rättyä

Bible Text Readers: Otis Tenkorang, Helmuth Garoeb, Bastian Fähnrich & Erniwati Ferdinando

Verger: Jouni Kannisto

Presenter: Hanna Fähnrich

Slides: Bastian Fähnrich



Comments are closed.